==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས་ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས་ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔
མི་འགྱུར་དོན་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་མ་འདྲེས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་མཚོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི༔ བདེན་གཉིས་བར་དུ་མཚམས་གཅོད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རང་འོད་ཟེར་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་
འཁོར་ལོ་དང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སོར་རྟོག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གུར་ཁང་དང༔ བྱ་གྲུབ་རང་བྱུང་རལ་གྲི་འབར་བའི་ཚུལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མི་ཤིགས་སྲུང་འཁོར་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ༔སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོ

【汉语翻译】
甚深道轮回法界解脱之事业法，智慧轮。 降魔金刚。
甚深道轮回法界解脱之事业法，智慧轮。 降魔金刚。
甚深道轮回法界解脱，事业法智慧轮。
不变究竟大悲前，三门不杂敬顶礼。 汇集修行补充事业法，愿成未来具缘者之吉祥。 萨玛雅，印印印。 彼亦加行正行后行三者之初，皈依发心驱魔作护轮，供品加持忏悔为七前行。 初者皈依如是云： 纳摩！ 我等同虚空有情众， 从今执持至菩提， 诸佛圆满大悲之， 祈向圣众作皈依。 二者发心者： 舍！ 从有海轮回之痛苦中， 我为度脱众生故， 种姓汇集大悲之， 不离生圆之义利。 三者驱魔者： 舍！ 我即大悲忿怒身， 大权圆满黑汝嘎， 化身忿怒如星聚， 违誓邪魔恶鬼众， 任何亦不能超胜， 真实二谛断绝间。 嗡 赫利格热瓦 玛哈卓达 萨瓦 杜斯当 维格念 玛拉雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्यग्रीव महाक्रोध सर्व दुष्टानान् विग्नान् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva mahākrodha sarva duṣṭānān vighnān māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，大忿怒，一切，恶者，障碍，摧毁，吽，啪！） 四者护轮者： 舍！ 本初清净自生之宫殿， 觉性自性莲花黑汝嘎， 清净之命根五种智慧之， 自光芒所成法界
轮，与，明镜智慧不变金刚之形，平等法界中珍宝燃，分别念无过莲花帐篷与，事业成就自生宝剑燃之相，种种兵器之光芒火焰耀，上下方隅不坏护轮成。 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽！） 五者加持者： 舍！ 法界清净坛城中， 自生大悲之圣众， 为利有情而降临， 灌顶加持赐成就。 嗡 班杂 阿贝夏亚 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā，汉语字面意思：嗡，金刚，祈请进入，阿！） 六者供品加持者： 舍！ 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂！（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ༔སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव विशुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva viśuddha sarva dharmāḥ svābhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切诸法，自性清净，我。） 然 扬 康！ 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！） 嗡

【英语翻译】
Profound Path, Cycle of Dharmadhatu Liberation, Action Chapter, Wheel of Wisdom. Destroyer of Demons, Vajra.
Profound Path, Cycle of Dharmadhatu Liberation, Action Chapter, Wheel of Wisdom. Destroyer of Demons, Vajra.
Profound Path, Cycle of Dharmadhatu Liberation, Action Chapter, Wheel of Wisdom.
To the unchanging, ultimate Great Compassion, I prostrate with body, speech, and mind inseparable. Compiling the practice as a supplement to the action, May it become a glory for future karmic connections. Samaya. Seal, seal, seal. Furthermore, the first of the three: preliminary, main, and subsequent, are: Taking refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, creating a protective circle, Bestowing blessings, consecrating offerings, and confession are the seven preliminaries. The first, taking refuge, is as follows: Namo! Myself and all sentient beings equal to space, From now until enlightenment, The Victorious Ones, complete with compassion, I take refuge in the assembly of deities. The second, generating bodhicitta, is: Hrih! From the suffering of the ocean of existence and samsara, For the sake of liberating all beings, The essence of the assembled lineage of Great Compassion, Will not deviate from the meaning of generation and completion. The third, dispelling obstacles, is: Hrih! Myself as the wrathful form of Great Compassion, The all-powerful, complete Heruka, The emanated wrathful host rages like stars, The oath-breakers, demons, and obstructing spirits, Can never overcome, Cutting off the boundary between the two truths. Om Hrih Griwa Maha Krodha Sarva Dushtan Vighnan Maraya Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्यग्रीव महाक्रोध सर्व दुष्टानान् विग्नान् मारय हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ hyagrīva mahākrodha sarva duṣṭānān vighnān māraya hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Great Wrathful One, All, Evil Ones, Obstacles, Destroy, Hum, Phet!) The fourth, the protective circle, is: Hrih! The primordial, pure, self-arisen palace, The essence of awareness, Padma Heruka, The pure life force of the five wisdoms, The self-radiant Dharmadhatu
Wheel, and, The mirror-like wisdom, the form of the unchanging vajra, From the realm of equality, a blazing jewel, The lotus tent without faults of conceptualization, And the form of the self-arisen, accomplished sword blazing, Rays of light and flames of various weapons radiate, Above, below, and in all directions, the indestructible protective circle is complete. Om Vajra Raksha Raksha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa haṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Hum!) The fifth, bestowing blessings, is: Hrih! From the pure mandala of the Dharmadhatu, The self-arisen assembly of deities of Great Compassion, For the benefit of beings, arise in form, Bestow empowerment, blessings, and grant accomplishments. Om Vajra Abeshaya Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आवेशय आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśaya ā，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Please enter, Ah!) The sixth, consecrating the offerings, is: Hrih! Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham! (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ༔སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वाभाव विशुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव विशुद्धोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ svābhāva viśuddha sarva dharmāḥ svābhāva viśuddho'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Ram Yam Kham! Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!) Om

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་སོ་སོར་བཟུང༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བདུན༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟརྒབྷ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་
གཞིའི་ལས་རིམ་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད༔ འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞི་འོ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ གསང་ཆེན་ལམ་ཞུགས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་རིམ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲར་ལྡན༔ དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཁེབ་ཏོག་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་སྤེལ༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཟུང་འབྲེལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ཐིག་ལེར་རང་རིག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་ཡེ་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བདག་
ཉིད་སྤྱི་གཙུག་རིག་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།་་་མཆན། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུ

【汉语翻译】
嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 霞大 布匝 伙！嗡 阿 吽 玛哈 班匝 布匝 伙！嗡 阿 吽 菩提 支达 嘎纳 咕哈 玛哈 布匝 伙！嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 吽 舍 塔！
第七为忏悔：
舍！三根本慈悲寂怒尊，
本来任运无分别中，
二取分别执为异，
平等觉性界中忏。
嗡 班扎 萨埵 阿！
如是七支之前行，
具缘者当修持之。
རྟརྒབྷ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
第二正行之次第：
誓言生起及迎请，
安住祈请顶礼供，
赞颂念诵七乃正行。
初为誓言生起者：
修持三瑜伽之现证。
如是所说现证之辅助为：
深道轮回界解脱中，
成就法如意宝安住。
大密道入慈悲坛城中，
甚深成就法三瑜伽之理，
依于三坛城而修持。
初为嘛哈瑜伽之修法：
禅定不散以意执，橛而立。
嗡！空性大悲无别自明 舍！
彼中光芒明点放，五大之上，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）生大乐任运成就之宫殿，
四方四门四阶梯具，
五层墙壁巴果巴扎具，
半网女儿箭楼顶饰美，
金刚栅栏智慧火焰耀，
外围八大尸林所围绕，
其中心莲花轮内外展，
中央明点双运周匝绕，
前方明点自明本尊身，
大悲观自在，红莲宝色，
一面二手持念珠宝瓶，
珍宝严饰金刚跏趺坐，
明妃红色莲花持瓶拥，
自之顶上本觉怙主无量光，
一面二手等持捧钵器，
相好圆满具足三法衣，
无动金刚跏趺正直住，
其之外围莲花四瓣上，批注。
东方不动慈悲水晶色，
一面二手持金刚念珠，
珍宝严饰金刚跏趺坐。

【英语翻译】
Oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūca ho! Oṃ āḥ hūṃ mahā pañca pūja ho! Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūja ho! Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭha!
The seventh is confession:
Hrīḥ! Three roots, compassionate peaceful and wrathful deities,
Inherent, self-arisen, without distinction,
Dualistic clinging grasps separately,
In the realm of equality awareness, I confess.
Oṃ vajrasattva ā!
Thus, the seven preliminary steps,
Should be practiced by those with fortune.
རྟརྒབྷ༔རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
The second is the actual procedure:
Generating vows and inviting,
Offering seats, prostrations, offerings, praises,
The seven recitations are the actual practice.
The first is generating the vows:
Meditate on the realization of the three yogas.
As it is said, the aid to realization is:
In the profound path of liberating Saṃsāra,
The accomplishment method, the wish-fulfilling jewel, resides.
In the great secret path entering the mandala of compassion,
The profound accomplishment method is the manner of the three yogas,
It should be accomplished by relying on the three mandalas.
The first is the meditation sequence of Mahāyoga:
Without distraction in Samādhi, fix the mind like a stake.
Oṃ! Emptiness, compassion, inseparable, self-awareness, Hrīḥ!
From that, rays of light and drops emanate upon the five elements,
From Bhrūṃ arises the spontaneously accomplished palace of great bliss,
With four sides, four doors, and four staircases,
With five walls, adorned with parapets and patras,
Adorned with half-nets, arrow-shaped windows, and canopies,
The vajra fence radiates the light of wisdom fire,
Surrounded by eight charnel grounds on the outside,
In the center, a lotus wheel unfolds both internally and externally,
In the center, a bindu of union and a surrounding halo,
In the front bindu, the self-aware deity's form,
Mahākaruṇā, the color of padmarāga,
One face, two hands holding a rosary and a vase,
Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture,
The consort, red, holding a lotus and a vase, embraces,
On the crown of my head, the awareness lord Amitābha,
One face, two hands in meditative equipoise holding a begging bowl,
Complete with marks and signs, possessing the three Dharma robes,
Immovable, seated upright in vajra posture,
Outside of that, on the four petals of the lotus... Annotation.
In the east, Akṣobhya, compassionate, crystal color,
One face, two hands holding a vajra rosary,
Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ མཱ་ཀཱི་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་མ་སེར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རང་སྣང་མ་
འདྲེས་ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ འབར་བའི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་ཤར༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ པདྨའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཡི།་་་མཆན། ཤར་རྩིབས་དབང་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ལྷོ་རྩིབས་དབང་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ནུབ་རྩིབས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ བྱང་རྩིབས་དབང་
ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ཤ

【汉语翻译】
གས༔ 白色玛吉手持莲花宝瓶相拥抱，南方宝生佛慈悲金色身，一面二手持宝珠水晶念珠，珍宝严饰金刚跏趺坐。黄色眼母手持莲花宝瓶相拥抱，西方无量光佛慈悲珊瑚色身，一面二手持莲花水晶念珠，珍宝严饰金刚跏趺坐。白红衣母手持莲花宝瓶相拥抱，北方不空成就佛慈悲因陀罗色身，一面二手持十字杵水晶念珠，珍宝严饰金刚跏趺坐。绿色度母手持十字杵宝瓶相拥抱，如是自生寂静诸神众，轻柔婀娜身着寂静九饰，青春焕发五智光芒中，自显不杂一切跏趺坐。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽）！从寂静中化现忿怒身，炽燃大自在天众自生现，世尊身后光芒明点中央，大自在圆满莲花黑汝嘎，身色红黑头顶马头闪耀，一面二手持钺刀颅碗血，身着尸林服饰安住大尸垫，与自身明妃相拥发出猪叫声。莲花之外四瓣轮，注：东瓣大自在金刚黑汝嘎，身色白色头顶马头闪耀，一面二手持金刚颅碗血，身着尸林服饰安住大尸垫，与自身明妃相拥发出猪叫声。南瓣大自在宝生黑汝嘎，身色黄色头顶马头闪耀，一面二手持珍宝颅碗血，身着尸林服饰安住大尸垫，与自身明妃相拥发出猪叫声。西瓣大自在莲花黑汝嘎，身色红色头顶马头闪耀，一面二手持莲花颅碗血，身着尸林服饰安住大尸垫，与自身明妃相拥发出猪叫声。北瓣大自在羯磨黑汝嘎，身色绿色头顶马头闪耀，一面二手持十字杵颅碗血，身着尸林服饰安住大尸垫，与自身明妃相拥发出猪叫声。

【英语翻译】
Gas! White Maki embraces the lotus vase, In the south, Ratnasambhava's compassion is golden in color, One face, two hands holding a precious crystal rosary, Adorned with precious jewels, sits in vajra posture. Yellow-eyed mother embraces the lotus vase, In the west, Amitabha's compassion is coral in color, One face, two hands holding a lotus crystal rosary, Adorned with precious jewels, sits in vajra posture. White-red-clothed mother embraces the lotus vase, In the north, Amoghasiddhi's compassion is Indra's color, One face, two hands holding a crossed vajra crystal rosary, Adorned with precious jewels, sits in vajra posture. Green Tara embraces the crossed vajra vase, Thus, the self-arisen peaceful deities, Soft and supple, adorned with nine peaceful ornaments, Youthful and radiant, in the realm of the five wisdom lights, Self-appearing and unmixed, all sit in vajra posture. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Om Mani Padme Hum（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum）! From the state of peace arises the wrathful form, The self-arisen, blazing Mahadeva deities appear, In the center of the light rays behind the Bhagavan's body, The complete Mahadeva, Padma Heruka, Body color red-black, a horse head blazes on the crown of the head, One face, two hands holding a curved knife and skull cup of blood, Adorned with charnel ground ornaments, stands on a large corpse mat, Embracing his consort, who resembles himself, making pig-like snorting sounds. Outside the lotus, a four-spoked wheel, Note: East spoke, Mahadeva Vajra Heruka, Body color white, a horse head blazes on the crown of the head, One face, two hands holding a vajra and skull cup of blood, Adorned with charnel ground ornaments, stands on a large corpse mat, Embracing his consort, who resembles himself, making pig-like snorting sounds. South spoke, Mahadeva Ratna Heruka, Body color yellow, a horse head blazes on the crown of the head, One face, two hands holding a jewel and skull cup of blood, Adorned with charnel ground ornaments, stands on a large corpse mat, Embracing his consort, who resembles himself, making pig-like snorting sounds. West spoke, Mahadeva Padma Heruka, Body color red, a horse head blazes on the crown of the head, One face, two hands holding a lotus and skull cup of blood, Adorned with charnel ground ornaments, stands on a large corpse mat, Embracing his consort, who resembles himself, making pig-like snorting sounds. North spoke, Mahadeva Karma Heruka, Body color green, a horse head blazes on the crown of the head, One face, two hands holding a crossed vajra and skull cup of blood, Adorned with charnel ground ornaments, stands on a large corpse mat, Embracing his consort, who resembles himself, making pig-like snorting sounds.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང༔ དེ་ལྟར་རིག་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུ་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔ བསྐལ་མེ་རབ་འབར་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་མོས༔ བདག་གི་རིགས་འགྲེ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༔ ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཐུན་སྦྱར་
བཟླས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༔ ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ རིགས་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྔར་གྱི་འཕྲོར་འདི་ལྟར། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་འཁྱིལ་རྣམ་པ་པོ་ཊ་ལ༔ རིག་པའི་རང་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་འོད་ཕུང་སྐུར་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
東方門是金剛空行父母白色，鐵鉤顱血交抱之姿威立；南方門是寶生空行父母黃色，索套顱血交抱之姿威立；西方門是蓮花空行父母紅色，鐵鏈顱血交抱之姿威立；北方門是事業空行父母綠色，鈴顱血交抱之姿威立；如是明覺忿怒本尊眾，莊嚴威猛之身以屍林飾嚴，具足熾燃之舞九種威嚴忿怒相，於熾燃劫火廣大屍座之上威立；嗡 班瑪 達 札 赫 雅 卓 哇 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，蓮花忿怒尊，馬頭明王，吽，呸。）如是修持外法時，自心間日墊上紅色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字，彼周圍咒語旋繞放光芒，從中攝集諸佛海之加持成光，融入自身口而融入心間，由此獲得三身五智之灌頂，將自之部族相應諸尊皆合一，五蘊融入五部族之生起收攝，寂等事業融入四部族之生起收攝，百千俱胝合修念誦，由此成就如意之悉地，寂等事業無礙究竟成，此部族總集之外修如意寶，願與未來具緣之子相遇；三昧耶，印印印，啊恰。之後事業法之先前未完部分如下。第二迎請，以焚香樂器，及哀戚之音作如是言：舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！法界光明旋繞之普陀拉，明覺之自性身大樂圓滿，慈悲無等父母雙運，祈請以慈悲垂念降臨此處！明覺之自性力光明聚之身顯現，從五圓點具足相連之宮殿中，四智雙運四部父母眾，祈請以無量慈悲垂念降臨！從具力月座熾燃之宮殿中，智慧自性力大權圓滿諸尊，祈請以無緣慈悲垂念，以悲憫，迎請以供養降臨此處！四事業任運成就門神父母眾，從離斷常邊之法界中現起為身，為以四無量調伏有情故，祈請以悲憫迎請垂念降臨此處！嗡 班匝

【英语翻译】
In the east gate, Vajra Dakini, father and mother, white, standing majestically in the posture of embracing with an iron hook and skull blood; In the south gate, Ratna Dakini, father and mother, yellow, standing majestically in the posture of embracing with a lasso and skull blood; In the west gate, Padma Dakini, father and mother, red, standing majestically in the posture of embracing with an iron chain and skull blood; In the north gate, Karma Dakini, father and mother, green, standing majestically in the posture of embracing with a bell and skull blood; Thus, all the deities of the wrathful awareness and skill, Adorned with charnel ground ornaments on their majestic bodies, Possessing the nine majestic and wrathful aspects of blazing dances, Standing majestically on a vast charnel seat blazing with the fire of the eon; Oṃ Padmāntakṛta Haya Grīva Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，蓮花忿怒尊，馬頭明王，吽，呸。) Thus, when reciting the outer practice of Mahā, In my own heart, on a sun disc, is a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable, Around it, mantras revolve, emitting rays of light, From which the blessings of the ocean of victorious ones are gathered as light, Entering my own mouth and dissolving into my heart, By this, may I obtain the empowerment of the three bodies and five wisdoms, May I unite all the deities who are similar to my lineage, May the five aggregates be generated and gathered into the five families, May the peaceful and other activities be generated and gathered into the four families, Recite by combining hundreds, thousands, ten thousands, and millions of times, By this, may the desired siddhis be accomplished, May the peaceful and other activities be completed without obstruction, May this wish-fulfilling jewel of the outer practice of the combined families, Meet with a fortunate son in the future; Samaya, Gya Gya Gya, A Tsa. Then, the remaining part of the previous action section is as follows: Second, inviting, with incense and music, And with a voice of longing, say this: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ)! Potala, a swirling light of space, The self-existing body of awareness, great bliss and perfect enjoyment, Incomparable compassion, father and mother, in inseparable union, Please come to this place with compassion and consideration! The self-existing power of awareness, appearing as a mass of light, From the palace connected with the five complete bindus, The four wisdoms in union, the four families, fathers and mothers, Please come with immeasurable compassion and consideration! From the palace of powerful and fierce blazing half-moons, The self-existing power of wisdom, the complete and powerful deities, Please consider with affection through the power of impartial compassion, Please come to this place with invitation and offerings! The gatekeepers, fathers and mothers, spontaneously accomplishing the four actions, Arising as bodies from the space free from permanence and annihilation, For the sake of taming beings with the four immeasurables, Please come to this place with invitation and affectionate consideration! Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་མདངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ ཤ་ལྔ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྫས༔ ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་
ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་རོལ༔ མཐུན་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་རིག་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་རཱ་གའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིགས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁམས་བཞི་རྣམ་དག་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ

【汉语翻译】
萨玛雅扎！第三，
迎请安住： 舍！法界任运大乐宫殿中，法界明点光蕴旋绕之中央，觉性自生大悲寂怒之尊众，安住于平等实义之法界中。 嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 顿度！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，安住。）第四，顶礼： 舍！自明大悲寂怒之尊众，于显空无生灭之法界自性中，远离好坏二取之本初，于平等实义之状态中顶礼。 拿摩 布如夏亚 吼！（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：नमः पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruśaya ho，汉语字面意思：顶礼，补卢沙，吼。）第五，供养： 舍！自光大悲之尊众，供养各种供品： 花、香、灯、涂香，食物、乐器、天女等，各自变化颜色与手印，充满无边虚空界，供养诸佛之坛城。 嗡 阿 吽 班杂 布协 杜贝 阿洛给 根德 涅维德亚 夏达 布匝 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，花，香，灯，涂香，食物，乐器，供养，吼。）舍！觉光寂怒之尊众，自生五种甘露与，五肉誓言殊胜物，享用内在自性之清净。 玛哈 阿玛热达 芒萨 班匝 布匝 吼！（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：महा अम्रृत मांस पञ्च पूज हो，梵文罗马拟音：mahā amṛta māṃsa pañca pūja ho，汉语字面意思：大，甘露，肉，五，供养，吼。）舍！大悲寂怒之尊众，显空大乐父母宫，四喜融于智慧明点中，享用双运大乐之供养。 嗡 菩提 资达 布匝 吼！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त पूच हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta pūca ho，汉语字面意思：嗡，菩提心，供养，吼。）舍！大悲寂怒之尊众，八根本甘露之供养，大乐红甘露之供养，誓言物朵玛之供养等，享用胜义法界之供养，享用和合殊胜之供养。 嗡 玛哈 阿玛热达 惹达 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महा अम्रृत रक्त बलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā amṛta rakta balinta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，大，甘露，血，食子，卡让，卡嘿。）第六，赞颂： 舍！法界光蕴大智慧中，觉性显现大悲之父尊，为生大乐喜悦故与母合，赞叹无二实义觉性之身。 部主无量光无量寿佛，随欲染着身色为红色，等持不变无动跏趺坐，顶礼赞叹圆满种姓之身。 法界光蕴大智慧中，觉性显现四部观世音，四界清净四母拥抱合，顶礼赞叹四部父母之身。 舍！觉性自力智慧炽燃之身，大权圆满莲花嘿汝嘎。

【英语翻译】
Samaya Ja! Third,
Inviting to Reside: Hrih! In this Dharmadhatu spontaneously accomplished great bliss palace, In the center of the Dharmadhatu bindu swirling with light, Arise, awareness, self-arisen compassion, peaceful and wrathful deities, Reside firmly in the equality meaning of Dharmadhatu. Om Vajra Samaya Tishthantu! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय तिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya tiṣṭhantu, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Reside.) Fourth, Prostration: Hrih! To the self-aware compassion, peaceful and wrathful deities, In the nature of Dharmadhatu, where appearance and emptiness are without arising or ceasing, From the very beginning, free from grasping good and bad, I prostrate in the state of equality meaning. Namo Purushaya Ho! (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुशय हो, Sanskrit Romanization: namaḥ puruśaya ho, Literal Chinese Meaning: Homage, Purusha, Ho.) Fifth, Offering: Hrih! To the self-radiant compassion deities, Offering various offerings: Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, goddesses, Each transforming their colors and mudras, Filling the boundless space realm, Offering to the mandala of the Victorious Ones. Om Ah Hum Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Flower, Incense, Lamp, Perfume, Food, Music, Offering, Ho.) Hrih! To the radiant peaceful and wrathful deities, The self-arisen five nectars, And the five meats, supreme samaya substances, Accept the purity of the inner self. Maha Amrita Mamsa Pancha Puja Ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: महा अम्रृत मांस पञ्च पूज हो, Sanskrit Romanization: mahā amṛta māṃsa pañca pūja ho, Literal Chinese Meaning: Great, Nectar, Meat, Five, Offering, Ho.) Hrih! To the compassionate peaceful and wrathful deities, The appearance-emptiness great bliss father-mother palace, The four joys swirling in the wisdom bindu, Accept the union great bliss offering. Om Bodhicitta Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त पूच हो, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta pūca ho, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhicitta, Offering, Ho.) Hrih! To the compassionate peaceful and wrathful deities, The eight root nectar offerings, And the great bliss rakta offering, And the samaya substance torma offerings, Enjoy the ultimate meaning Dharmadhatu offering, Accept the harmonious supreme offering. Om Maha Amrita Rakta Balinta Kharam Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ महा अम्रृत रक्त बलिन्त खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ mahā amṛta rakta balinta kharaṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Nectar, Blood, Balinta, Kharam, Khahi.) Sixth, Praise: Hrih! From the Dharmadhatu light mass great wisdom, The father, great compassion, arises as the form of awareness, To generate great bliss joy, united with the mother, Praise the non-dual ultimate meaning awareness body. The lord of the family, Amitabha, Bound by desire, the body color is red, In unwavering samadhi, motionless, seated in vajra posture, I prostrate and praise the complete body of the supreme family. From the Dharmadhatu light mass great wisdom, The four-family Avalokiteshvara arises as the form of awareness, The four elements purified, the four mothers embracing and uniting, I prostrate and praise the four-family father-mother bodies. Hrih! The self-power of awareness, the body blazing with wisdom, The great power, complete Padma Heruka.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིགས་
བཞིའི་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ རང་རིག་ཕག་མོ་སྡེ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་གིས་གསལ་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བའི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་རང་གྲོལ་སྒོམ་པའི་ལྷ༔ བླང་དོར་རང་དག་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ལྷ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་བདལ་བའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་འཛའ་བཟླས་དགོངས་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས༔ ཚུལ་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ༔
རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས༔ འཛབ་དགོངས་འཛབ་དབྱངས་གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་དམིགས་ལྷན་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནས་བྲིས་པའོ། །སྔ་མའི་འཕྲོས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༔ བསྡུ་ཆོག་བརྒྱད་ནི་རྗེས

【汉语翻译】
༔ 智慧法界之母豬歡喜擁抱，禮敬讚頌無二大樂身。法性力猛任運成就之身，智慧自生四部馬頭明王。自明母豬四部平等結合，禮敬讚頌殊勝四部之身。無量四相之壇城四門中，具足四業門神父母有八位。無數廣大事業一切任運成，禮敬讚頌塔克熱匝門神眾。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。離戲智慧無可指認之本尊，無任何成立自性光明之本尊。本來自然解脫圓滿見之本尊，無造作安住自然解脫修之本尊。取捨自然清淨雙運行之本尊，自生本淨究竟果之本尊。廣大明點無邊無際之本尊，無內無外周遍廣大之本尊。輪涅清淨任運成就之壇城，貪嗔自然解脫寂怒之壇城本尊。禮敬讚頌智慧殊勝之身。第七為念誦意為，三瑜伽之現證。其事業如下：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。自生清淨之壇城中，法身大悲寂怒之本尊。種種身相與裝束，發出意命念誦之自聲。不變心中放射光芒，向外放射圓滿有情之利益。收攝融入加持精華，直至現相不間斷。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛呢唄美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 叭咪 吽）！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班瑪達克熱匝哈雅格熱瓦吽（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत् हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：莲花忿怒尊 马头明王 吽）！此乃寂怒意命真言。念誦意念念誦音韻具足數量修。此乃正行次第。此處所寫念誦觀想之合修法為：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。自身心間日上紅色啥字，彼周圍咒語旋繞放射光芒，從而諸佛大海之加持融入光中，自身口入融入心間，由此獲得三身五智之灌頂。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛呢唄美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 叭咪 吽）！如是念誦。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班瑪達克熱匝哈雅格熱瓦吽（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत् हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：莲花忿怒尊 马头明王 吽）！如是念誦。《成就法如意寶》中所寫。前文之續。其後為後行次第：會供與食子，啟發本誓，宣說違犯並供養護法，朵瑪鎮壓獲得成就，以及，八種收攝儀軌為後行。

【英语翻译】
༔ Homage to the Wisdom Dakini who joyfully embraces, I prostrate and praise the non-dual great bliss body. The spontaneously accomplished body of the powerful Dharma nature, The self-arisen wisdom, Hayagriva of the four families. The self-aware Dakini unites equally with the four classes, I prostrate and praise the supreme body of the four families of horses. In the four doors of the mandala of the four immeasurables, The eight gatekeepers, fathers and mothers, endowed with four activities. The spontaneously accomplished multitude of diverse and vast activities, I prostrate and praise the assembly of Takrita gatekeepers. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The deity of awareness, free from elaboration, without any defining characteristics, The deity that is not established in any way, self-illuminating, The deity of primordial self-liberation, the view of completion, The deity of uncorrected, relaxed, self-liberated meditation, The deity of self-purified acceptance and rejection, the conduct of union, The deity of self-arisen primordial purity, the ultimate result, The deity of the great bindu, without corners or edges, The deity without outer or inner, all-pervading, The spontaneously accomplished mandala of pure appearance and existence, The deity of the peaceful and wrathful mandala, where attachment and aversion are self-liberated. I prostrate and praise all the supreme wisdom bodies. The seventh is the recitation, the intention of which is the direct realization of the three yogas. Its activity is as follows: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). In this self-arisen, pure, and immeasurable realm, The Dharma body, compassion, the peaceful and wrathful deities, With various bodies and attire, Proclaim the self-sound of the life-force mantra. From the unchanging heart, rays of light emanate, Radiating outwards, they perfect the benefit of all sentient beings. Gathering inwards, they collect the essence of accomplishment, Without interruption until signs are seen. OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) AH (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) MANI PADME HUM (藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 叭咪 吽)! OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) PADMANTAKRIT HAYAGRIVA HUM (藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत् हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：莲花忿怒尊 马头明王 吽)! This is the life-force mantra of the peaceful and wrathful deities. Recite with intention, with melodious sound, and with a complete number. This is the stage of the main practice. Here, the combined practice of recitation and visualization is arranged as follows: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). In the heart of oneself, on a sun, the red syllable HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Around it, the mantra revolves, radiating light, From which the blessings of the ocean of victorious ones are gathered into light, Entering through one's mouth and dissolving into the heart, By this, may one obtain the empowerment of the three bodies and five wisdoms. OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) AH (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) MANI PADME HUM (藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 叭咪 吽)! And then, OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) PADMANTAKRIT HAYAGRIVA HUM (藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत् हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：莲花忿怒尊 马头明王 吽)! Recite thus. Written from the "Fulfilling Wish-Granting Jewel" sadhana. Continuation from the previous. Then, the subsequent sequence is: Tsok and remainder offerings, inspiring the samaya, Proclaiming transgressions and propitiating the steadfast ones, Torma suppression and obtaining accomplishments, And, the eight gathering rituals are the subsequent.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆོས༔ དང་པོ་ཚོགས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་རང་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩལ་མདངས་
འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་རྒྱན་ཤར་འདོད་ཡོན་འདི༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པས༔ རིག་པ་ལྷ་དང་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ རཱུ་པར་དགུག་གཞུག་མཐའ་རྒྱས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་རིག་གཏི་མུག་གཟུང་འཛིན་དགྲ་འགེགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ཞི་བའི་ལས་མཛད་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ཞེ་སྡང་༴ གསལ་བའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ང་རྒྱལ༴ མཉམ་པའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་རིག་འདོད་ཆགས་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མཁྱེན་པའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ཕྲག་དོག༴ ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣ་ཚོགས་རང་
ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ

【汉语翻译】
之法。首先是荟供：嗡 梭巴哇 索达 萨瓦达玛 梭巴哇 秀多 杭。让 扬 康。嗡 阿 吽 舍。自身本尊心间中，六字光芒作照耀，清净荟供能所执，转成智慧甘露性。迎请：舍。本来任运智慧身，显空大悲寂怒尊，迎请享用诸欲供，安住不二之境界。供养：舍。自显智慧寂怒尊，光彩眷属诸会众，显现庄严妙欲供，无取舍而祈纳受。忏悔：舍。二取分别极执着，智慧本尊妙欲供，未能证悟平等性，以食子荟供作忏悔。诛杀：以形勾摄广增已。吽 舍。法界智慧自性力，任运成就事业 佛陀嘿汝嘎，父母双运嬉戏之加持，无明愚痴能所执之怨敌，于法界虚空中，作诛杀之事业。吽 舍。如镜智慧…作寂事业 金刚嘿汝嘎，父母双运…无明嗔恨…于明空之中…吽 舍。平等智慧…作增事业 宝生嘿汝嘎，父母双运…无明我慢…于平等之中…吽 舍。妙观察智慧…作怀业 莲花嘿汝嘎，父母双运嬉戏之加持，无明贪欲能所执之怨敌，于智性之空，作诛杀之事业。吽 舍。成所作智慧自性力，作猛事业 羯磨嘿汝嘎，父母双运…无明嫉妒…于事业成空…吽 舍。此乃无明五毒所聚之罗睺罗，以明体智慧圆满之嘿汝嘎，种种自
显化身使者众，五毒能所执着斩断橛，断除轮回之延续，给拉雅，于平等性中融合，给拉雅。嗡 班玛 达嘎 哲达 给拉雅 呢 哲 吽 玛拉雅 帕。启口：吽。开启胜义法性口，开启三界轮回口，开启五种智慧口，开启五毒执着口，开启坛城本尊众，中断障碍邪魔口。

【英语翻译】
The Dharma of. First, the Tsok: OM SVABHAVA, etc. RAM YAM KHAM. OM AH HUNG HRIH. From the heart of the deity of self, From the emanation of the six syllables, From the self-purification of the grasping and conception of the Tsok, It transforms into the essence of wisdom nectar. Inviting: HRIH. The spontaneously arisen body of wisdom from the beginning, The peaceful and wrathful deities of appearance-emptiness and compassion, Please come and enjoy the desired Tsok, Abide firmly in the state of non-duality. Offering: HRIH. The self-appearing peaceful and wrathful deities of wisdom, With the radiance of the retinue, This desired offering of appearance and adornment, Please accept it without acceptance or rejection. Confession: HRIH. Due to the clinging to dualistic conceptions, The wisdom deities and the desired Tsok, Not realizing the equality of Dharmadhatu, I confess with the offering of the Tsok feast. Subjugation: Hooking and drawing back the form, extensively increasing. HUNG HRIH. From the self-nature of Dharmadhatu wisdom, Spontaneously accomplishing the activity of Buddha Heruka, From the blessing of the playful union of the parents, May the enemies and obstructors of ignorance and delusion, Be liberated into the expanse of Dharmadhatu. HUNG HRIH. Mirror-like wisdom... Performing the peaceful activity of Vajra Heruka, The playful union of the parents... Ignorance and hatred... In the expanse of clarity... HUNG HRIH. Equality wisdom... Performing the increasing activity of Ratna Heruka, The playful union of the parents... Ignorance and pride... In the expanse of equality... HUNG HRIH. Discriminating wisdom... Performing the subjugating activity of Padma Heruka, From the blessing of the playful union of the parents, May the enemies and obstructors of ignorance and desire, Be liberated into the expanse of knowledge. HUNG HRIH. Accomplishing wisdom, the self-nature of wisdom, Performing the wrathful activity of Karma Heruka, The playful union of the parents... Ignorance and jealousy... In the expanse of accomplished activity... HUNG HRIH. This Rahula, the accumulation of the five poisons of ignorance, By the complete Heruka of the wisdom body, Various self-
Appearing messengers of emanation, Cut through the grasping of the five poisons with the stake, Cut the stream of samsara, Kilaya, Merge into the equality of Dharmadhatu, Kilaya. OM PADMANTA KRITA KILAYA NRITRI HUR THUM MARAYA PHAT. Opening the mouth: HUNG. Open the mouth of ultimate Dharmata, Open the mouth of the three realms of samsara, Open the mouth of the five wisdoms, Open the mouth of the grasping of the five poisons, Open the mouth of the mandala deities, Interrupt the mouth of obstacles and enemies.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ རྟོག་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང༔ འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་
རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཨ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་དམ་ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སཾཾ་བྷ་བས༔ ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ མོས་གཟུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ འདོད་ཡོན་རང་ཤར་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ལས་མཛད་མ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རང་དག་པའི༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་
བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ལྔ་ཕུང་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་

【汉语翻译】
投入。
玛热吉 卡嘿！
于会众中嬉戏，唱金刚之歌。
第二，剩余供品是：
吽！
大权慈悲寂怒尊，
明智技艺教敕余供母，
思绪会众掌控幻化母，
享用欲妙嬉戏之余供。
无生无灭无边作事业！
第三，劝请本誓是：
吽！
自生大坛城中，
觉性自生天众们，
寂怒圆满身显现，
自解自性明晰请作！
解脱希冀恐惧之边请作！
二取邪见断绝相续，
恒断无边际，
法性界中融入请作！
希冀成佛之男魔，
怀疑轮回之誓鬼，
六聚境之部八众，
于无生法身界中度脱！
阿 帕！
第四，断除记录是：
舍！
光明任运成就宫殿中，
原始佛陀慈悲力，
自生坛城面开启时，
动摇显现教敕住众所有，
自誓自解自性展示故，
无我执着未断除吗？
显现觉性义之食子享用！
法性母中子融入请作！
其后中间劫时，
不变光辉之楼上，
持明莲花生，
寂怒双运面开启时，
母众誓言者海众，
如是承诺誓言般，
享用供品食子作事业！
其后劫之末尾时，
清净显现光辉山顶上，
信解莲花生与，
顿生日月光芒之，
技艺显现坛城面开启时，
光明显现教敕住众所有，
离动摇忆念未断除吗？
欲妙自生食子享用！
显空双融请作！
第五，供养坚母是：
嘿！
以誓言力作事业母，
十二缘起自清净之，
母众坚母十二尊，
莫违誓言于此处降临！
誓物食子此享用，
交付之事业成就请作！
第六，食镇压是：
吽！
任运成就寂怒之坛城此，
二取誓鬼诛杀之，
五蕴垢染所成者，
清净智慧舞打时，
自解法身不变之，
无生广大任运成就！
第七，祈求成就：
吽 舍！
无生法界宫殿中，
慈悲无碍

【英语翻译】
Cast.
Mara Chi Khahe!
Play in the assembly and sing the Vajra song.
Second, the remaining offering is:
Hung!
Powerful compassionate peaceful and wrathful ones,
Wise skills, the remaining collection of command mothers,
Thinking assembly, powerful illusion great mother,
Take the remaining offering of enjoying desirable qualities.
Act without birth, death, or end!
Third, urging the commitment is:
Hung!
From the great self-born mandala,
The assembly of deities of self-arisen awareness,
Appear completely as the peaceful and wrathful bodies,
Make self-liberation and self-nature clear!
Liberate from the edge of hope and fear!
Cut off the continuum of dualistic wrong views,
Of permanence and annihilation, free from extremes,
Dissolve into the expanse of Dharmata!
Male demons hoping for Buddhahood,
Oath-breakers doubting Samsara,
The eight classes of the six aggregates' realms,
Liberate them into the expanse of the unborn Dharmakaya!
Ah Phat!
Fourth, the cutting record is:
Hrih!
In the palace of spontaneously accomplished luminosity,
By the compassion of the primordial Buddha,
When the self-arisen mandala opens its face,
All the moving appearances and command-abiding ones,
By showing the self-vow, self-liberation, and self-nature,
Isn't self-grasping cut off?
Enjoy the Torma of the meaning of appearance and awareness!
Make the son dissolve into the Dharmata mother!
After that, in the intermediate eon,
In the upper room of unchanging glory,
The Vidyadhara Padmasambhava,
When the peaceful and wrathful union opens its face,
The ocean of oath-bound mothers and sisters,
As the oath was taken and promised,
Enjoy the offering Torma and perform activities!
After that, at the end of the eon,
On the peak of the pure vision glorious mountain,
Padmasambhava, the object of devotion, and,
By the spontaneously arising sunlight of the sun and moon,
When the skillful appearance mandala opens its face,
All the light appearance command-abiding ones,
Isn't moving thought cut off?
Enjoy the Torma of spontaneously arising desirable qualities!
Make appearance and emptiness unite!
Fifth, nourishing the steadfast mother is:
Bhyoh!
Mother who acts by the power of commitment,
Of the twelve links of interdependence, self-purified,
The twelve steadfast mothers,
Do not transgress the oath, come to this place!
Take this oath substance Torma,
Accomplish the entrusted activities!
Sixth, pressing down the Torma is:
Hung!
In this spontaneously accomplished peaceful and wrathful mandala,
Of the dualistic oath-breakers who are killed,
From the impurity of the five aggregates,
When the pure wisdom dances,
The self-liberated Dharmakaya is unchanging,
The unborn, vast, spontaneously accomplished!
Seventh, taking the Siddhi is:
Hung Hrih!
From the palace of the unborn Dharmadhatu,
Unobstructed compassion

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ཆོག་ལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ རང་རིག་རྣམ་དག་སྒྲུབ་གཞུང་ལས༔ སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་བཤགས༔ དྲི་མེད་རྗེན་པར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ གཤེགས་གསོལ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བར་འདིར་བསྡུ་རིམ་དང་ལྷར་ལྡང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བསྔོ་སྨོན་ནི༔ འགྱུར་མེད་དགེ་བ་རྣམ་དག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་
ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གླུ་གར་བྱ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་རྣམ་སྣང་གི་གསང་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས་ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
寂怒尊，从平等法界中显现身，祈赐三身圆满之成就。嗡啊吽 玛哈悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 大成就 吽）第八为收摄仪轨，忏悔文： 吼！自明清净修法中，心识显现之错谬诸罪，于无二胜义中忏悔，愿能证悟无垢赤裸之觉性。祈请返回：从无生之自性中，显现色身之游舞，自性任运成就寂怒诸尊，四种事业圆满究竟后，祈请法身清净返回无生之法界。此处收摄次第与生起次第相同。回向与发愿：从不变清净之善行中，愿一切众生证悟原始怙主。吉祥文： 舍！自生之智慧，以大悲引导众生，祈愿根本传承持明上师吉祥！自生之智慧，智慧光芒炽燃之身，祈愿圆满大悲寂怒尊吉祥！自性无碍，示现种种幻化，祈愿具誓护法众眷吉祥！如是念诵，行欢喜之歌舞供养。此为圆满一切事业之，事业仪轨智慧轮，愿成具缘者之庄严。萨玛雅，嘉嘉嘉。此为持明列登敦珠多杰从桑耶寺（约779年建成，位于今西藏山南地区扎囊县境内）顶层毗卢遮那佛殿之秘密宝箧中取出。 甚深道轮回法界解脱之事业仪轨智慧轮。 敦珠多杰。

【英语翻译】
Wrathful and peaceful deities, arising as forms from the realm of equality, grant the complete accomplishment of the three kayas. Oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 大成就 吽) The eighth is the concluding rite. Confession: Ho! From the pure practice of self-awareness, all faults of deluded mind appearances, I confess in the state of non-duality, ultimate truth. May I realize stainless, naked awareness! Request to Depart: From the state of unbornness, the play of form bodies arises. All the peaceful and wrathful deities, spontaneously accomplished by their own essence, having perfected the four activities, please depart to the pure, unborn realm of the Dharmakaya. Here, the stages of dissolution and arising are done in the general way. Dedication and Aspiration: From the accomplishment of unchanging, pure virtue, may all beings realize the primordial protector. Auspiciousness: Hrih! By the compassion of self-arisen wisdom, guiding beings, may there be auspiciousness of the root and lineage vidyadhara lamas! Self-arisen wisdom, the body blazing with wisdom light, may there be auspiciousness of the complete compassion, peaceful and wrathful deities! Unimpeded self-essence, showing various illusions, may there be auspiciousness of the assembly of oath-bound protectors! Reciting thus, perform joyful song and dance offerings. This, the activity manual, the wheel of wisdom, which completes all activities, may it be the glory of those with karmic connection! Samaya. Gya Gya Gya. This was taken from the secret box of the Vairochana temple on the upper floor of Samye Monastery (built around 779 AD, located in present-day Zhanang County, Shannan Prefecture, Tibet) by Vidyadhara Lekden Dudjom Dorje. The Activity Manual, Wheel of Wisdom, from the Profound Path, Liberation of Samsara in the Dharmadhatu. Dudjom Dorje.

============================================================

